WIELOJĘZYCZNE STUDIA TŁUMACZENIOWE
II stopnia zaoczne
Opis kierunku:
Współczesny rynek potrzebuje nie tylko osób „znających język”, ale specjalistów, którzy potrafią:
- tworzyć i weryfikować przekład na wysokim poziomie jakości,
- pracować w środowisku wielojęzycznym i międzykulturowym,
- korzystać z narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT, zasoby terminologiczne, rozwiązania AI),
- rozwijać się zawodowo i działać przedsię
Wrocław i Dolny Śląsk – region silnie zglobalizowany, z intensywną obecnością inwestycji zagranicznych, instytucji kultury oraz firm technologicznych i usług wspólnych – to przestrzeń, w której kompetencje tłumaczeniowe i komunikacyjne mają bezpośrednie przełożenie na możliwości zatrudnienia i rozwoju.
Nasza koncepcja kształcenia to: PRAKTYKA + NAUKA + TECHNOLOGIE
Program przygotowuje do samodzielnej i twórczej działalności zawodowej w obszarze tłumaczeń oraz do działalności badawczej w przekładoznawstwie (jako subdyscyplinie językoznawstwa).
Kształcenie obejmuje:
- intensywny trening praktyczny przekładu: dwukierunkowo w parze polski–język wiodący, jednokierunkowo z języka dodatkowego na polski;
- narzędzia i technologie tłumaczeniowe, lokalizację oraz postedycję;
- metodologię badań przekładoznawczych i kompetencje akademickie (proseminarium i seminarium magisterskie);
- kompetencje społeczne i zawodowe: etyka, praca zespołowa, komunikacja międzykulturowa, odporność psychiczna i higiena pracy.
W trakcie studiów na kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe rozwiniesz kompetencje w trzech równoległych obszarach:
- Tłumaczenie pisemne i ustne: przekład tekstów ogólnych i specjalistycznych; strategie tłumaczeniowe, techniki reformulacji, kontrola jakości; ocena jakości tłumaczenia i praca na kryteriach jakościowych.
- Technologie językowe i praca projektowa: narzędzia CAT i zasoby terminologiczne; lokalizacja (wprowadzenie); postedycja tłumaczenia maszynowego; odpowiedzialne i świadome użycie rozwiązań AI w pracy tłumacza.
- Kompetencje akademickie i rozwój zawodowy: współczesne tendencje w przekładoznawstwie; metodologia badań; praca badawcza i pisanie pracy magisterskiej; realia rynku: prawo, ekonomia, własność intelektualna, przedsiębiorczość; dobrostan w zawodzie: higiena psychiczna i organizacja pracy.
Studia są zaprojektowane tak, aby od pierwszego semestru równolegle rozwijać: warsztat tłumacza (praktyka i strategie), kompetencje technologiczne, fundamenty teoretyczne i metodologiczne, pracę magisterską (proseminarium i seminaria w kolejnych semestrach).
Wśród przedmiotów znajdziesz m.in.: Współczesne tendencje przekładoznawcze, Technologie komputerowe i narzędzia wspomagające przekład, Metodologię badań przekładoznawczych, Wprowadzenie do lokalizacji, Wprowadzenie do postedycji, Przekład i wielojęzyczność, Terminologiczne aspekty przekładu, Język polski dla tłumaczy, Higienę psychiczną w pracy tłumacza, Tłumacza na rynku pracy, a także rozbudowany blok praktycznej nauki języka i przekładu w języku wiodącym oraz dodatkowym.
Łącznie program obejmuje 545 godzin zajęć. Studia realizowane będą w formule niestacjonarnej (wieczorowej), przy czym większość zajęć odbędzie się online. Taka organizacja kształcenia pozwala łączyć naukę z aktywnością zawodową oraz zachować wolne weekendy, co stanowi istotny atut nowej propozycji dydaktycznej.
Dla kogo?
Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe to kierunek dla osób, które chcą:
- zdobyć pogłębioną wiedzę o teoriach i metodologiach przekładoznawstwa,
- zrozumieć mechanizmy języka w kontekstach kulturowych, społecznych i pragmatycznych,
- doskonalić umiejętność tłumaczenia pisemnego i ustnego w układzie:
polski ↔ język wiodący (dwukierunkowo),
język dodatkowy → polski (jednokierunkowo),
- sprawnie korzystać z technologii tłumaczeniowych, także tych opartych na AI,
- profesjonalnie oceniać jakość przekładu i uzasadniać decyzje tłumaczeniowe,
- poznać uwarunkowania prawne, ekonomiczne i etyczne pracy tłumacza,
- planować rozwój, współpracować i – w razie potrzeby – koordynować pracę zespołu.
Zakładany poziom językowy po ukończeniu studiów:
- język wiodący: C2,
- drugi język obcy: co najmniej B2+.
Co po studiach?
Po ukończeniu kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe możesz pracować m.in. jako:
- tłumacz pisemny,
- tłumacz ustny (w zależności od profilu i specjalizacji),
- specjalista ds. komunikacji międzykulturowej,
- redaktor językowy,
- terminolog / specjalista ds. jakości,
- menedżer projektów tłumaczeniowych / koordynator workflow.
Możliwe miejsca zatrudnienia:
- biura tłumaczeń i firmy LSP,
- instytucje publiczne i organizacje międzynarodowe,
- media, wydawnictwa, sektor kultury i edukacji,
- przedsiębiorstwa działające globalnie (obsługa językowa, komunikacja, dokumentacja),
- własna działalność gospodarcza w branży językowej.
Kierunek przygotowuje także do kontynuowania kształcenia na studiach doktoranckich.
Zajrzyj po więcej!
Strona internetowa: Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe – Wydział Neofilologii
Rekrutacja 2026/2027:
DYPLOM POLSKI
Do rekrutacji mogą przystąpić osoby legitymujące się dyplomem ukończenia studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich z kierunków filologicznych, humanistycznych, społecznych lub artystycznych pod następującymi warunkami:
1) znajomość wybranego języka wiodącego – angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego – na poziomie co najmniej C1 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego;
2) znajomość wybranego języka dodatkowego – angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego – na poziomie co najmniej B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego;
3) znajomość języka polskiego na poziomie co najmniej C1 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
W pierwszej kolejności na studia będą przyjmowani absolwenci studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich w zakresie filologii angielskiej, hiszpańskiej lub francuskiej albo innych kierunków językowych przypisanych do dyscypliny wiodącej: językoznawstwa lub literaturoznawstwa zgodnych z wybranym językiem wiodącym.
Lista rankingowa zostanie utworzona na podstawie ocen na dyplomie licencjata lub magistra.
O ile przewidziany limit miejsc nie zostanie wypełniony, w dalszej kolejności przyjmowani będą kandydaci legitymujący się dyplomem kierunków humanistycznych, społecznych lub artystycznych.
Lista rankingowa zostanie utworzona w oparciu o średnią wyliczaną z:
a) oceny na dyplomie ukończenia studiów licencjackich lub magisterskich,
b) oceny ze sprawdzianu kompetencji językowych z wybranego języka wiodącego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie C1,
c) oceny ze sprawdzianu kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie B2.
Na studia zostaną przyjęte osoby, które uzyskają najwyższą punktację w ramach ustalonego limitu miejsc.
Ad 1) Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka wiodącego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie C1
• Do sprawdzianu przystępują osoby, które nie legitymują się dyplomem w zakresie filologii angielskiej, hiszpańskiej lub francuskiej albo innych kierunków językowych przypisanych do językoznawstwa lub literaturoznawstwa zgodnych z wybranym wiodącym językiem obcym.
• Osoby posiadające wskazane poniżej certyfikaty językowe są zwalniane ze sprawdzianu kompetencji językowych i otrzymują ocenę 5,0: – dla języka angielskiego: C1 Advanced (dawniej CAE) lub wyższy, IELTS Academic (wynik co najmniej 7.0), TOEFL iBT (co najmniej 95 punktów), TELC C1; – dla języka francuskiego: DALF C1 lub wyższy; – dla języka hiszpańskiego: DELE Nivel C1 lub wyższy.
• Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka wiodącego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie C1 ma formę testu pisemnego i składa się z dwóch części:
a) testu umiejętności zastosowania struktur gramatyczno-leksykalnych (test wyboru, transformacje, uzupełnianie luk w zdaniach),
b) testu umiejętności wypowiedzi pisemnej polegającego na zredagowaniu tekstu o objętości ok. 200 słów na jeden z dwóch wskazanych tematów. W wypowiedzi pisemnej oceniane są: zgodność z tematem, struktury gramatyczne i leksykalne, forma, styl i spójność wypowiedzi, poprawność ortograficzna i interpunkcyjna.
• Każda z części oceniana jest osobno w skali 0-100%. Część uznaje się za zdaną, jeżeli kandydat osiągnie z niej min. 60%. • Ocenę ogólną ze sprawdzianu kompetencji językowych w zakresie wybranego wiodącego języka obcego stanowi średnia arytmetyczna wyników z obu części składowych, pod warunkiem że obie zostały zdane. Niezdanie przynajmniej jednej z części powoduje niezaliczenie całego sprawdzianu.
• Wyniki sprawdzianu kompetencji językowych wyrażane są w procentach (0-100%), a następnie przeliczane na ocenę w skali 2-5 wg następującego przelicznika:
0-59%: 2,0
60-67%: 3,0
68-75%: 3,5
76-83%: 4,0
84-92%: 4,5
93-100%: 5,0
Ad 2) Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie B2
• Potwierdzeniem znajomości wybranego języka dodatkowego na poziomie B2 są odpowiednie wpisy do suplementu do dyplomu lub certyfikaty językowe.
• Osoby posiadające wskazane poniżej certyfikaty językowe są zwalniane ze sprawdzianu kompetencji językowych i otrzymują ocenę 5,0: – dla języka angielskiego: B2 First (dawniej FCE) lub wyższy, IELTS Academic (wynik co najmniej 5.5), TOEFL iBT (co najmniej 72 punkty), TELC B2;
– dla języka francuskiego: DELF B2 lub wyższy; – dla języka hiszpańskiego: DELE Nivel B2 lub wyższy.
• Osoby z wpisem do suplementu otrzymują ocenę tożsamą z figurującą w suplemencie oceną uzyskaną za poziom B2.
• W przypadku nieudokumentowanej znajomości wybranego języka dodatkowego na poziomie B2 kandydat przystępuje do sprawdzianu kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie B2.
• Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie B2 ma formę testu pisemnego i składa się z dwóch części:
a) testu umiejętności zastosowania struktur gramatyczno-leksykalnych (test wyboru, transformacje, uzupełnianie luk w zdaniach),
b) testu umiejętności wypowiedzi pisemnej polegającego na zredagowaniu tekstu o objętości ok. 200 słów na jeden z dwóch wskazanych tematów. W wypowiedzi pisemnej oceniane są: zgodność z tematem, struktury gramatyczne i leksykalne, forma, styl i spójność wypowiedzi, poprawność ortograficzna i interpunkcyjna.
• Każda z części oceniana jest osobno w skali 0-100%. Część uznaje się za zdaną, jeżeli kandydat osiągnie z niej min. 40%. Niezdanie przynajmniej jednej z części powoduje niezaliczenie całego sprawdzianu. Ocenę ogólną ze sprawdzianu kompetencji językowych w zakresie wybranego dodatkowego języka obcego stanowi średnia arytmetyczna wyników z obu części składowych, pod warunkiem że obie zostały zdane.
• Wyniki sprawdzianu kompetencji językowych wyrażane są w procentach (0-100%), a następnie przeliczane na ocenę w skali 2-5 wg następującego przelicznika:
0-39%: 2,0
40-51%: 3,0
52-63%: 3,5
64-75%: 4,0
76-87%: 4,5
88-100%: 5,0
Kandydat powinien także posiadać podstawowe umiejętności cyfrowe, umożliwiające realizację procesu rekrutacji, a także uczestnictwo w zajęciach online oraz w zajęciach rozwijających zaawansowane umiejętności z zakresu technologii przekładu.
DYPLOM ZAGRANICZNY
Od kandydata wymagane jest posiadanie dyplomu ukończenia studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich z kierunków filologicznych, humanistycznych, społecznych lub artystycznych pod warunkiem:
1) znajomości języka polskiego na poziomie co najmniej C1 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego;
2) znajomości wybranego języka wiodącego – angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego – na poziomie co najmniej C1 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego;
3) znajomości wybranego języka dodatkowego – angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego – na poziomie co najmniej B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
Lista rankingowa zostanie utworzona w oparciu o średnią wyliczaną z:
a) oceny ze sprawdzianu kompetencji językowych z języka polskiego na poziomie C1,
b) oceny ze sprawdzianu kompetencji językowych z wybranego języka wiodącego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie C1,
c) oceny ze sprawdzianu kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie B2.
Na studia zostaną przyjęte osoby, które uzyskają najwyższą punktację w ramach ustalonego limitu miejsc.
Ad 1) Sprawdzian kompetencji językowych z języka polskiego na poziomie C1
• Kandydaci cudzoziemcy posiadający certyfikat Państwowej Komisji ds. Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego na poziomie C1 (lub wyższym) są zwalniani ze sprawdzianu kompetencji językowych w zakresie języka polskiego.
• Kandydat otrzymuje do przeczytania kilka fragmentów tekstów w języku polskim (o łącznej objętości do 200 słów) o charakterze literackim, publicystycznym lub popularnonaukowym uzupełnionych infografikami. Materiałowi temu towarzyszą 3 pytania sprawdzające kompetencje w zakresie rozumienia tekstu pisanego, interakcji ustnej oraz mediacji. Kandydat ma ok. 10 minut na przygotowanie się do odpowiedzi. Podczas wypowiedzi komisja zadaje Kandydatowi pytania dodatkowe.
• Ocenie podlegają: umiejętność wyszukiwania, analizowania, syntetyzowania i parafrazowania informacji, umiejętność mediacji tekstowej, umiejętność argumentacji, umiejętność konstruowania spójnych wypowiedzi, wykorzystane środki językowe (struktury leksykalne i struktury składniowe) oraz poprawność językowa (w zakresie struktur leksykalno-gramatycznych oraz wymowy i intonacji).
Rozmowa oceniana jest w skali 0-5 punktów.
Ad 2) Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka wiodącego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie C1
• Do sprawdzianu przystępują osoby, które nie legitymują się dyplomem w zakresie filologii angielskiej, hiszpańskiej lub francuskiej albo innych kierunków językowych przypisanych do dyscypliny wiodącej: językoznawstwa lub literaturoznawstwa zgodnych z wybranym wiodącym językiem obcym.
• Osoby posiadające wskazane poniżej certyfikaty językowe są zwalniane ze sprawdzianu kompetencji językowych i otrzymują ocenę 5,0:
– dla języka angielskiego: C1 Advanced (dawniej CAE) lub wyższy, IELTS academic (wynik co najmniej 7.0), TOEFL iBT (co najmniej 95 punktów), TELC C1; – dla języka francuskiego: DALF C1 lub wyższy; – dla języka hiszpańskiego: DELE Nivel C1 lub wyższy.
• Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka wiodącego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie C1 ma formę testu pisemnego i składa się z dwóch części:
a) testu umiejętności zastosowania struktur gramatyczno-leksykalnych (test wyboru, transformacje, uzupełnianie luk w zdaniach),
b) testu umiejętności wypowiedzi pisemnej polegającego na zredagowaniu tekstu o objętości ok. 200 słów na jeden z dwóch wskazanych tematów. W wypowiedzi pisemnej oceniane są: zgodność z tematem, struktury gramatyczne i leksykalne, forma, styl i spójność wypowiedzi, poprawność ortograficzna i interpunkcyjna.
• Każda z części oceniana jest osobno w skali 0-100%. Część uznaje się za zdaną, jeżeli kandydat osiągnie z niej min. 60%.
• Ocenę ogólną ze sprawdzianu kompetencji językowych w zakresie wybranego wiodącego języka obcego stanowi średnia arytmetyczna wyników z obu części składowych, pod warunkiem że obie zostały zdane. Niezdanie przynajmniej jednej z części powoduje niezaliczenie całego sprawdzianu.
• Wyniki sprawdzianu kompetencji językowych wyrażane są w procentach (0-100%), a następnie przeliczane na ocenę w skali 2-5 wg następującego przelicznika:
0-59%: 2,0
60-67%: 3,0
68-75%: 3,5
76-83%: 4,0
84-92%: 4,5
93-100%: 5,0
Ad 3) Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie B2
• Potwierdzeniem znajomości wybranego języka dodatkowego na poziomie B2 są odpowiednie wpisy do suplementu do dyplomu lub certyfikaty językowe.
• Osoby posiadające wskazane poniżej certyfikaty językowe są zwalniane ze sprawdzianu kompetencji językowych i otrzymują ocenę 5,0:
– dla języka angielskiego: B2 First (dawniej FCE) lub wyższy, IELTS Academic (wynik co najmniej 5.5), TOEFL iBT (co najmniej 72 punkty), TELC B2; – dla języka francuskiego: DELF B2 lub wyższy; – dla języka hiszpańskiego: DELE Nivel B2 lub wyższy.
• Osoby z wpisem do suplementu otrzymują ocenę tożsamą z figurującą w suplemencie oceną uzyskaną za poziom B2.
• W przypadku nieudokumentowanej znajomości wybranego języka dodatkowego na poziomie B2 kandydat przystępuje do sprawdzianu kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego).
• Sprawdzian kompetencji językowych z wybranego języka dodatkowego (angielskiego, hiszpańskiego lub francuskiego) na poziomie B2 ma formę testu pisemnego i składa się z dwóch części:
a) testu umiejętności zastosowania struktur gramatyczno-leksykalnych (test wyboru, transformacje, uzupełnianie luk w zdaniach),
b) testu umiejętności wypowiedzi pisemnej polegającego na zredagowaniu tekstu o objętości ok. 200 słów na jeden z dwóch wskazanych tematów. W wypowiedzi pisemnej oceniane są: zgodność z tematem, struktury gramatyczne i leksykalne, forma, styl i spójność wypowiedzi, poprawność ortograficzna i interpunkcyjna.
• Każda z części oceniana jest osobno w skali 0-100%. Część uznaje się za zdaną, jeżeli kandydat osiągnie z niej min. 40%. Niezdanie przynajmniej jednej z części powoduje niezaliczenie całego sprawdzianu. Ocenę ogólną ze sprawdzianu kompetencji językowych w zakresie wybranego dodatkowego języka obcego stanowi średnia arytmetyczna wyników z obu części składowych, pod warunkiem że obie zostały zdane.
• Wyniki sprawdzianu kompetencji językowych wyrażane są w procentach (0-100%), a następnie przeliczane na ocenę w skali 2-5 wg następującego przelicznika:
0-39%: 2,0
40-51%: 3,0
52-63%: 3,5
64-75%: 4,0
76-87%: 4,5
88-100%: 5,0
Kandydat powinien także posiadać podstawowe umiejętności cyfrowe, umożliwiające realizację procesu rekrutacji, a także uczestnictwo w zajęciach online oraz w zajęciach rozwijających zaawansowane umiejętności z zakresu technologii przekładu.
Dokumenty:
I. Wymagane dokumenty dla kandydatów z polskim dyplomem 🔽
Kandydaci na studia II stopnia (stacjonarne i niestacjonarne) znajdujący się na liście zakwalifikowanych do przyjęcia są zobowiązani do dostarczenia, w terminach określonych w zakładce „Miejsce składania dokumentów”, następujących dokumentów:
- podania o przyjęcie na studia wydrukowanego z systemu i podpisanego przez kandydata wraz z oświadczeniem o zapoznaniu się z treścią wzoru umowy (jeśli dotyczy),
- kserokopii dyplomu ukończenia studiów wraz z oryginałem do wglądu, celem potwierdzenia zgodności przez Komisję Rekrutacyjną lub zaświadczenia o ukończeniu studiów I stopnia, II stopnia lub jednolitych magisterskich (w przypadku wystąpienia różnicy w danych osobowych między dokumentami (np. zmiana nazwiska) wymagane jest dodatkowo, do wglądu, zaświadczenie o zmianie danych osobowych);
- kserokopii suplementu do dyplomu z informacją o średniej ze studiów wraz z oryginałem do wglądu, celem potwierdzenia zgodności przez WKR lub zaświadczenia wystawionego przez dziekanat z informacją o średniej ocen ze studiów (dotyczy wyłącznie kandydatów, którzy składają dokumenty na kierunek studiów dla którego w zasadach rekrutacji określono wymóg potwierdzenia średniej ze studiów);
II. Wymagane dokumenty dla kandydatów legitymujących się wydanym za granicą dyplomem lub innym dokumentem uprawniającym do ubiegania się o przyjęcie na studia 🔽
Kandydaci legitymujący się wydanym za granicą dyplomem lub innym dokumentem uprawniającym do ubiegania się o przyjęcie na studia, znajdujący się na liście zakwalifikowanych do przyjęcia, zobowiązani są do dostarczenia w terminach określonych w zakładce „Miejsce składania dokumentów”, następujących dokumentów:
- podania o przyjęcie na studia wydrukowanego z systemu i podpisanego przez kandydata wraz z oświadczeniem o zapoznaniu się z treścią wzoru umowy (jeśli dotyczy),
- kserokopii zalegalizowanego lub opatrzonego apostille dyplomu lub innego dokumentu uprawniającego do ubiegania się o przyjęcie na studia (dotyczy kandydatów na studia drugiego stopnia) wraz z oryginałem do wglądu celem potwierdzenia zgodności przez Komisję Rekrutacyjną (w przypadku wystąpienia różnicy w danych osobowych między dokumentami (np. zmiana nazwiska) wymagane jest dodatkowo, do wglądu, zaświadczenie o zmianie danych osobowych);
- tłumaczenia na język polski dokumentów, o których mowa w pkt 2;
III. Wymagane dokumenty dla cudzoziemców 🔽
Wykaz dokumentów dla osób będących cudzoziemcami znajduje się w zakładce „CUDZOZIEMCY”
IV. Złożenie dokumentów 🔽
Wszystkie dokumenty powinny być złożone (dostarczone) w miejscu, terminie i godzinach wskazanych w zakładce „Miejsce składania dokumentów”. Niedopełnienie tego obowiązku spowoduje nieprzyjęcie kandydata na studia.
Komisja Rekrutacyjna na wniosek zainteresowanego potwierdza złożenie kompletu dokumentów i na podstawie złożonych dokumentów oraz przeprowadzonego postępowania rekrutacyjnego, jeśli było prowadzone, ogłasza listy przyjętych.
Kandydat nie ma obowiązku składania dokumentów osobiście. W przypadku składania ich za pośrednictwem poczty lub kuriera wymagane jest notarialne poświadczenie kserokopii dokumentów, o których mowa w pkt II 2 oraz III. Dokumenty mogą również zostać doręczone przez osoby trzecie na podstawie pełnomocnictwa udzielonego przez kandydata lub przez złożenie notarialnie poświadczonych kserokopii dokumentów, o których mowa w pkt II 2 oraz III.
Dokumenty muszą dotrzeć na uczelnię w terminie określonym w harmonogramie – decydująca jest data dostarczenia dokumentów, a nie data stempla pocztowego czy termin nadania przesyłki. Niedopełnienie obowiązku złożenia dokumentów na wyżej określonych zasadach spowoduje nieprzyjęcie kandydata na studia.
Kandydaci znajdujący się na liście zakwalifikowanych do przyjęcia zobowiązani są do złożenia wszystkich wymaganych dokumentów w terminie określonym w harmonogramie rekrutacji.
W przypadku rezygnacji z podjęcia studiów złożone dokumenty wydawane są na pisemny wniosek kandydata (wzór rezygnacji z podjęcia studiów) do rąk własnych, bądź upoważnionej przez niego osobie lub odesłane pocztą za zwrotnym potwierdzeniem odbioru.
V. Zdjęcie do Elektronicznej Legitymacji Studenckiej 🔽
Kandydat zamieszcza w systemie IRK plik ze zdjęciem do Elektronicznej Legitymacji Studenckiej (ELS) zgodny z wymaganiami wskazanymi w systemie IRK.
Uwaga! Zdjęcie w systemie IRK jest przekazane do akceptacji po zapisie na kierunek!
VI. Odwołanie od decyzji o nieprzyjęciu na studia 🔽
ODWOŁANIE OD DECYZJI O NIEPRZYJĘCIU NA STUDIA
Od decyzji o nieprzyjęciu na studia kandydat może złożyć odwołanie (obywatele polscy) lub wniosek o ponowne rozpatrzenie sprawy (cudzoziemcy).
Podstawą odwołania/wniosku o ponowne rozpatrzenie sprawy może być jedynie wskazanie naruszenia warunków i trybu rekrutacji na studia.
Obywatele polscy
Kandydat składa odwołanie w formie pisemnej w terminie 14 dni od dnia doręczenia decyzji o nieprzyjęciu na studia na adres (osobiście lub za pośrednictwem poczty):
Uniwersytet Wrocławski,
Dział Nauczania (Biuro Rekrutacji na Studia)
Plac Uniwersytecki 1
50-137 Wrocław
Cudzoziemcy
Kandydat składa wniosek o ponowne rozpatrzenie sprawy w formie pisemnej w terminie 14 dni od dnia doręczenia decyzji o nieprzyjęciu na studia na adres (osobiście lub za pośrednictwem poczty):
Uniwersytet Wrocławski,
Dział Nauczania (Biuro Rekrutacji na Studia)
Plac Uniwersytecki 1
50-137 Wrocław
Zachęcamy do obejrzenia filmiku dotyczącego procesu rejestracji w systemie IRKA znajdującym się tutaj.
Limit miejsc na zaocznych studiach II stopnia (magisterskich) w rekrutacji na rok 2026/2027
Limit of places in part-time second-cycle (Master’s) studies in the recruitment for the year 2026/2027
Kierunek studiów
|
ŁĄCZNY limit
|
|
|
limit minimalny
|
|---|---|---|---|---|
| ADMINISTRACJA | 120 | 115 | 5 | 20 |
| ANGLISTYKA | 70 | 65 | 5 | 20 |
| BEZPIECZEŃSTWO MIĘDZYNARODOWE | 50 | 40 | 10 | 20 |
| COMMUNICATION MANAGEMENT (w j. angielskim) | 50 | 45 | 5 | 11 |
| CHEMIA | 40 | 36 | 4 | 20 |
| DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA | 50 | 43 | 7 | 20 |
| EKONOMIA | 120 | 115 | 5 | 20 |
| ETYKA | 25 | 23 | 2 | 20 |
| FILOLOGIA GERMAŃSKA | 70 | 60 | 10 | 20 |
| FILOLOGIA POLSKA | 50 | 40 | 10 | 20 |
| FILOZOFIA | 25 | 23 | 2 | 20 |
| GERMANISTYKA STOSOWANA | 25 | 20 | 5 | 20 |
| HISTORIA | 30 | 28 | 2 | 20 |
| KOMUNIKACJA WIZERUNKOWA | 160 | 153 | 7 | 20 |
| KONSULTING PRAWNY I GOSPODARCZY | 100 | 95 | 5 | 20 |
| KRYMINOLOGIA PRAWNICZA | 250 | 240 | 10 | 20 |
| MEDIA CONTENT CREATION (w j. angielskim) | 50 | 45 | 5 | 11 |
| PEDAGOGIKA | 75 | 74 | 1 | 20 |
| PROJEKTOWANIE MEDIÓW | 70 | 67 | 3 | 20 |
| STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE | 50 | 40 | 10 | 20 |
| STUDIA EDUKACYJNE | 50 | 49 | 1 | 20 |
| SZTUKA PRZEKŁADU, TWÓRCZE PISANIE I KRYTYKA LITERACKA | 32 | 29 | 3 | 20 |
| WIELOJĘZYCZNE STUDIA TŁUMACZENIOWE | 80 | 75 | 5 | 40 |
| ZARZĄDZANIE BEZPIECZEŃSTWEM PAŃSTWA | 30 | 29 | 1 | 20 |
| ZARZĄDZANIE INFORMACJĄ | 60 | 58 | 2 | 20 |
| ZARZĄDZANIE PROJEKTAMI SPOŁECZNYMI | 30 | 28 | 2 | 20 |
| kierunek | roczna opłata dla Polaków i obywateli Unii Europejskiej | roczna opłata dla pozostałych |
|---|---|---|
| Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe | 8900 PLN | 8900 PLN |
Zasady rekrutacji 2026/2027 znajdują się w zakładce „ZASADY”
Informacje na temat wymaganych dokumentów znajdują się w zakładkach poniżej.
Termin i miejsce postępowania rekrutacyjnego 🔽
Termin i miejsce postępowania rekrutacyjnego jest wskazane w zakładce „POSTĘPOWANIE REKRUTACYJNE”. Przyjmowanie dokumentów przez Wydziałową Komisję Rekrutacyjną (nie decyduje data stempla pocztowego, tylko termin wpływu na uczelnię) jest wskazane w zakładce „MIEJSCE SKŁADANIA DOKUMENTÓW”
Dokumenty wymagane przy rekrutacji 🔽
Dokumenty wymagane przy rekrutacji:
- podanie o przyjęcie na studia wydrukowane z systemu i podpisane przez kandydata wraz z oświadczeniem o zapoznaniu się z treścią wzoru umowy (jeśli dotyczy) oraz oświadczeniem w sprawie ubezpieczenia,
- dyplom uprawniający do ubiegania się o przyjęcie na studia II stopnia w Polsce z mocy prawa – czyli bez poświadczania przez inne instytucje lub organy na terenie Polski, lub dyplomu ukończenia studiów, który nie jest dyplomem uprawniającym do kontynuacji kształcenia na studiach drugiego stopnia, o którym mowa w art. 326 ust. 1, a także nie został uznany za dyplom równoważny odpowiedniemu polskiemu dyplomowi na podstawie umowy międzynarodowej, o której mowa w art. 327 ust. 1, albo w drodze postępowania nostryfikacyjnego, uczelnia wymaga przedstawienia w toku rekrutacji dyplomu ukończenia studiów wydanego za granicą przez uczelnię uznawaną przez państwo, na którego terytorium lub w którego systemie szkolnictwa wyższego działa, wraz z pisemną informacją o tym dyplomie wydaną przez Dyrektora NAWA potwierdzającą uprawnienie do ubiegania się o przyjęcie na studia;,
- apostille lub legalizacja dyplomu zagranicznego wydanego poza granicami Polski,
- tłumaczenie na język polski dokumentów sporządzonych w języku innym niż język polski,
- dokument potwierdzający znajomość języka polskiego na poziomie B2,
- decyzja o przyznaniu stypendium – w przypadku kandydatów kierowanych na studia np. przez NAWA (jeżeli dotyczy)
Dokumenty mogą zostać doręczone w wyznaczonym w harmonogramie terminie oraz miejscu przez upoważnioną przez kandydata osobę na podstawie pełnomocnictwa, którego wzór znajduje się w zakładce „DOKUMENTY”.
W przypadku rezygnacji z podjęcia studiów (wzór znajduje się w zakładce „DOKUMENTY”) złożone dokumenty wydawane są na pisemny wniosek kandydata do rąk własnych, bądź upoważnionej przez niego osobie lub odesłane pocztą za zwrotnym potwierdzeniem odbioru.
Legalizacja dyplomu, apostille, informacja Dyrektora NAWA 🔽
Dokument uprawniający do podjęcia studiów wydany poza Rzeczpospolitą Polską musi być uwierzytelniony.
Legalizacja jest potwierdzeniem formalnej zgodności dokumentu z prawem miejsca jego wystawienia albo autentyczności podpisów i pieczęci umieszczonych na dokumencie. Legalizacja dokumentu o wykształceniu może mieć zatem istotne znaczenie przy ustaleniu, w ramach systemu edukacji którego państwa został wydany dokument oraz czy należy weryfikować jego autentyczność.
Legalizacji dyplomu może dokonać:
- konsul Rzeczypospolitej Polskiej, właściwy dla państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano dyplom, lub
- akredytowana w Rzeczypospolitej Polskiej lub innym państwie członkowskim Unii Europejskiej, państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stronie umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub państwie członkowskim Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD) placówka dyplomatyczna lub placówka konsularna państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano dyplom.
Apostille
Jeśli państwo, w którym został wydany dokument, jest stroną Konwencji znoszącej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, sporządzonej w Hadze dnia 5 października 1961 r. (Dz. U. z 2005 r. Nr 112, poz. 938), legalizacja dokumentu jest w tym państwie zastąpiona zaświadczeniem apostille dołączanym do dokumentu. Lista państw-stron konwencji oraz adresy instytucji wydających apostille można znaleźć na stronie Konwencji Haskiej
Więcej szczegółów dotyczących uznawania wykształcenia uzyskanego za granicą znajduje się na stronie Ministerstwa Edukacji Narodowej.
Schemat zdobycia legalizacji i apostille można zobaczyć: tutaj
Zgodnie z Ustawą z dnia 24 kwietnia 2025 r. o zmianie ustawy o cudzoziemcach oraz niektórych innych ustaw od 1.07.2025 r. będzie wymagana pisemna informacja Dyrektora NAWA, potwierdzającą uprawnienie do ubiegania się o przyjęcie na studia, którą można pozyskać poprzez zalogowanie się w systemie SYRENA.
Jest ona obowiązkowa dla dyplomu ukończenia studiów, który nie jest dyplomem uprawniającym do kontynuacji kształcenia na studiach drugiego stopnia, o którym mowa w art. 326 ust. 1 (PSWiN), a także nie został uznany za dyplom równoważny odpowiedniemu polskiemu dyplomowi na podstawie umowy międzynarodowej, o której mowa w art. 327 ust. 1 (PSWiN), albo w drodze postępowania nostryfikacyjnego, uczelnia wymaga przedstawienia w toku rekrutacji dyplomu ukończenia studiów wydanego za granicą przez uczelnię uznawaną przez państwo, na którego terytorium lub w którego systemie szkolnictwa wyższego działa.
Tłumaczenie na język polski dokumentów, których oryginały wydane są w języku innym niż polski 🔽
Tłumaczenia na język polski dokumentów, których oryginały wydane są w języku innym niż język polski powinno być wykonane przez:
- osobę wpisaną przez Ministra Sprawiedliwości na listę tłumaczy przysięgłych lub
- osobę zarejestrowaną jako tłumacz przysięgły w państwie członkowskim Unii Europejskiej, państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stronie umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub państwie członkowskim Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), lub
- konsula Rzeczypospolitej Polskiej, właściwego dla państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano świadectwo (Polskie przedstawicielstwa na świecie) lub
- akredytowane w Rzeczypospolitej Polskiej przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny państwa, na którego terytorium lub w którego systemie edukacji wydano dokument (Misje dyplomatyczne, urzędy konsularne i organizacje międzynarodowe w Polsce)
Potwierdzenie znajomości języka polskiego 🔽
Kandydaci, legitymujący się świadectwem dojrzałości lub dyplomem wydanym w Rzeczpospolitej Polskiej są zwolnieni z konieczności potwierdzania znajomości języka polskiego.
Kandydaci – Cudzoziemcy, ubiegający się o przyjęcie na studia prowadzone w języku polskim zobowiązani są do poświadczenia znajomości języka polskiego co najmniej na poziomie B2.
Potwierdzeniem znajomości języka polskiego na poziomie B2 są dokumenty wskazane w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 30 lipca 2025 r. w sprawie rodzajów dokumentów poświadczających znajomość języka, w którym odbywa się kształcenie na studiach: Dziennik Ustaw 2025 r. poz. 1045
********************************************************************************************************************************
Więcej o kursach i egzaminach z języka polskiego oferowanych przez Uniwersytet Wrocławski przeczytasz na stronie Szkoły Języka Polskiego i Kultury dla Cudzoziemców Uniwersytetu Wrocławskiego.
Opłaty 🔽
Wysokość czesnego jest różna w zależności od kierunku studiów i można ją sprawdzić w zakładce „OPŁATY”.
Z wyłączeniem osób, które mają ustawowe prawo do bezpłatnego studiowania w języku polskim na studiach stacjonarnych, cudzoziemcy podejmujący studia w Uniwersytecie Wrocławskim wnoszą opłatę za studia (tzw. czesne).
Cudzoziemiec może być zwolniony z opłat, jeżeli uzyskał stypendium w ramach jednego z programów Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej (NAWA).
Kandydaci, którzy otrzymają stypendium w ramach jednego z programów Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej (NAWA) są zwolnieni z całości (lub części) opłat za kształcenie na zasadach określonych w decyzji ministra lub dyrektora NAWA (lub w skierowaniu na studia).
Uwaga: jeżeli kandydat ubiegał się o przyznanie stypendium NAWA, a ostatecznie go nie otrzymał i nie posiada innych uprawnień do podjęcia studiów bez odpłatności, będzie zobowiązany do płacenia czesnego.
Informacje dodatkowe 🔽
REKRUTACJA
Aby aplikować na studia należy się zarejestrować w systemie IRK. Zachęcamy do zapoznania się z procedurą rejestracja – krok po kroku w Vademecum kandydata
AKADEMIKI
Informacje dotyczące akademików udziela Dział Spraw Studenckich. Szczegóły znajdują się tutaj: https://uwr.edu.pl/domy-studenckie/
STYPENDIA I WSPARCIE FINANSOWE
Informacje na temat wsparcia znajdują się tutaj: https://uwr.edu.pl/stypendia-i-wsparcie-finansowe/
Wydział Neofilologii
Wydziałowa Komisja Rekrutacyjna
rekrutacja.wn@uwr.edu.pl
Prosimy o podawanie w tytule e-maila nazwy kierunku studiów – usprawni to udzielenie odpowiedzi na pytanie.